К массовому читателю – через перевод

В редакции журнала «Литературная Кабардино-Балкария» состоялось заседание совета по переводу, возглавляемого профессиональным переводчиком, известным радиожурналистом Ларисой Маремкуловой, в послужном списке которой немало переведённых произведений кабардинской литературы. Ей же принадлежит перевод популярного романа народного писателя Мухамеда Кармокова «А тополя всё растут».
На совете присутствовали прибывший из Москвы известный русский поэт, лауреат Государственной премии России и Всероссийской премии имени М.Ю. Лермонтова Анатолий Парпара, члены редакционной коллегии журнала, ответсекретарь «ЛКБ» Владимир Мамишев, доктор филологических наук Мадина Хакуашева, поэт и журналист Светлана Моттаева, корреспонденты газет, радио и телевидения. Вели встречу главный редактор «ЛКБ» Хасан Тхазеплов и Лариса Маремкулова.
По теме встречи высказалась Лариса Маремкулова. Она напомнила присутствующим, что для национальных литератур указанная тема остаётся на сегодня одной из самых острых. Тому есть несколько причин, в ряду которых не только отсутствие профессиональных переводчиков, но и материального стимула. Известно, что в советские времена работа переводчиков достойно оплачивалась, поэты и писатели, представители национальных литератур также много работали на ниве перевода. Способствовали выходу произведений этнокультур к массовому читателю и переводчики из Москвы.
Л. Маремкулова подчеркнула, что совет по переводу должен заниматься конкретными делами. Молодые авторы, особенно талантливые из них, должны иметь творческую поддержку в лице мастеров слова. К тому же хорошими площадками для подготовки переводчиков могут стать Северо-Кавказский институт искусств, где трудятся солидные кадры, а также КБГУ. Поэтому есть необходимость налаживания контактов с указанными вузами, чем и займётся совет по переводу.
Анатолий Парпара – один из самых успешных переводчиков России, посетовал на то, что массовый российский читатель на сегодняшний день знает только имена Расула Гамзатова, Алима Кешокова, Кайсына Кулиева, Али Шогенцукова. А где остальные литераторы, к примеру, в КБР? Есть ли достойные продолжатели широко популярной указанной плеяды? Где новые имена?
Вместе с тем А. Парпара выразил серьёзную озабоченность по поводу «загрязнения» русского языка, происходящего на современном этапе. Не может не возмущать и то, что нарушаются законы великого и могучего русского языка.
Ряд предложений по улучшению положения переводческой деятельности озвучила М. Хакуашева. При этом она подчеркнула, что не только названными именами может гордиться литература Кабардино-Балкарии. К счастью, она есть, новая плеяда поэтов и прозаиков.
М. Хакуашева с удовлетворением отметила, что встречи молодых литераторов уже не первый год проходят по инициативе и с помощью Сергея Филатова. Идёт обмен творческим опытом.
Светлана Моттаева напомнила, что в своё время с кабардинскими и балкарскими поэтами и писателями активно и заинтересованно сотрудничали такие переводчики, как Я. Козловский, С. Липкин,
Н. Гребнев, Д. Долинский,
Л. Шерешевский, Ю. Нейман и многие другие, которых переводческий дар «кормил» и был предметом их творческого вдохновения и гордости.
Поэт Владимир Мамишев, перу которого принадлежат десятки переводов кабардино-балкарских литераторов, был назван одним из самых успешных и талантливых переводчиков республики.
Достойное переводческое наследие оставил замечательный поэт Г. Яропольский. Сотрудничает с «ЛКБ» ростовский поэт
А. Пряжников.
На совете было решено уделять серьёзное внимание молодым литераторам, организовывать переводы их произведений, а также, как отметил Х. Тхазеплов, «Литературная Кабардино-Балкария» охотно будет поддерживать одарённых поэтов и прозаиков и предоставлять им страницы для публикаций в каждом номере.

Светлана Шаваева

Источник: http://kbpravda.ru/node/17776